I’m excited about seeing “Impure Acts” (my translation of
Mauro Covacich’s short story “Atti Impuri” ) in print in the HFR. The idea of an English translation of a
contemporary Italian story set in postwar Poland intrigues me in that it
interposes several layers of mediation between the reader and the narrator. You have Covacich who conjured up this scene
in the mountains outside postwar Krakow and described it in Italian, and then
you have the translator (me) importing the story from Italian into
English.
Thus “Impure Acts” delivers Krakow by way of Rome. I haven’t asked Covacich how much he
researched the setting, but I’m sure he worked in part under the assumption
that a young priest leading a group of high-school students on a daytrip into
the mountains could unfold in much the same way then and there as it would in
Italy (if not in today’s Italy, Italy a couple of generations ago). Indeed “Impure Acts” is not so far removed
from the Italian experience as it is for the American reader. Besides Catholicism’s central role, we also
see an alpine shelter (I had no idea what these were the I first time I
encountered one in an Italian novel, but maybe I just haven’t spent enough time
in the mountains) and a dance organized by the “rail workers club” (Covacich
uses the word dopolavoro which
literally means “after work” and refers to the state-sanctioned recreational
clubs set up for workers under the Fascist regime).
I enjoyed learning about the diverse writers and cultural
artifacts referred to in the story.
There was a quote from philosopher Simone Weil, for which I first
consulted an English translation and the original French before writing my own version—finagling
the wording to best fit the narrator’s intended meaning. There’s also a synopsis of the short film, Falling Leaves, by silent movie director
Alice Guy-Blaché. At some point, I
decided I absolutely needed to watch the movie on YouTube in order to clear up
some minor uncertainty.
Then there were the two quotes from the New Testament. The one from Paul’s letter to the Ephesians
is one of my all-time favorites given the Gnostic/Manichean subtext one can
read into his assertion that our battle is against the spiritual forces of
evil. For quotations from the Gospel, I try
to borrow from the King James or Standard Version for my translations,
but—alas—here the passage alluded to in Mark didn’t really serve the purpose of
defining the Greek term kairos (a new
concept for me) so I ended up just translating Covacich’s version into English. And, finally, there are the hymns the
students sing. I had no luck finding
English versions of these; Covacich told me they were written in antiquated
Italian which encouraged me to use words like “Thou Seraph.”
One last anecdote: when I first showed my draft of “Impure
Acts” to fellow translators, they pointed out how—given the “touchy” subject
matter—I had to be sure and steer clear of unintentional doubles entendres. This was
made all the more challenging by the presence of hard sausage (dried sausage?
salami?) in the story. Once you start
thinking along these lines, even commonplace idioms like “on the other hand”
can start to make you giggle.
_______________________________________________________________
Chris Tamigi was awarded a 2014 ALTA fellowship for emerging
translators. He is a student in the
University of Arkansas’s MFA program in literary translation and is currently
translating Mauro Covacich’s novel In
Your Name (A Nome Tuo). His translation of Covacich's "Impure Acts," appeared in Issue 55 of Hayden's Ferry Review.
No comments:
Post a Comment